Quem não se lembra dos célebres livros da Anita?
Escritos em 1954 na Bélgica por Marcel Marlier e Gilbert Delahaye, a pequena Martine (em língua francesa e nome utilizado na Bélgica), fez a delícia dos mais pequenos durante décadas.
Os livros foram editados em 15 países, sendo que cada um pôde adaptar o nome consoante a sua cultura e tradição. Em Portugal, o nome escolhido foi “Anita”.
Estes livros infantis percorreram várias gerações. A grande novidade desta reedição está na alteração do nome da menina que acompanhou várias gerações.
A Casterman, editora-mãe, seguindo uma estratégia de globalização, decidiu alterar o nome da personagem tornando-a, gradualmente, igual para todas as crianças do mundo.
A Editora Zero a Oito é a responsável pela reedição dos livros no mercado português. Tal como na coleção da Anita, serão apenas 60 livros. Um dos autores já faleceu e, por isso, não haverá mais livros.
A personagem tem os seguintes nomes nas respetivas línguas:
Albânia: Zana
Bélgica (flamenga): Tiny
Bélgica (francófona): Martine
Portugal: Anita
Espanha: Martita
Estados Unidos da América: Debbie
França: Martine
Indonésia: Tini
Itália: Cristina
Macedónia: Mapuka
Eslovénia: Marinka
Suécia: Mimmi
Turquia: Aysegül
Países Baixos: Tiny